« 今年もまたイチロー | メイン | 私家版業務システム変遷史 ― 1997年 »

漢字と英語

白川静の本を読んでから、いろいろなことを考えているというか、考えさせられることがいっぱい詰まっていた。ですから、それに触発されたかたちでいくつかのテーマで書いてみようと思う。

まずは、最近学校の英語の授業を英語だけでやるとかといったニュースが話題になるように、世界の共通語である英語へのシフトが進んでいるように思う。そして、いまや学術論文やインターネットは英語でなくては通れなくなっている。それはそれでグローバル化していく上で必要かもしれないが、ぼくはこれによって日本語がどうなってしまうのかが気になる。

白川静の本にもあったのだが、もともとの漢字は中国の文字だが、それがわが国に入ってきたとき、しゃべる中国語は浸透しなかったのだ。日本の言葉に合わせるように、必要なものだけを選んで使っていたのである。ですから、漢字を音訓で読んでいたのでまさに国字ということになるのです。

だから、ベースは日本語でそこに外来語をうまくミックスしながら高度化していったのです。福澤諭吉のように外国語をうまい日本語訳をつけることもやられていたし、西洋の言葉をそのまま日本語のように取りいれていますよね。よく言われる、テレビだとかナイターだとか、英語の発音をそのままではなく日本語化してしまう。これはすごいことだと思う。

ところが、昨今の教育もそうだが、日本語のそうした素晴らしさをほったらかしにして無味乾燥なアルファベットを教えることに汲々としているのを見るにつけだいじょうなのかと心配になる。

だから一部の言葉だけ理解できるひとだけが海外の叡智に触れて、そうしたものを翻訳して普通の生活者に届けなくなるとどうなるのであろうか。ちょっと恐ろしくなった。
 

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://kamawada.com/~masanori/blog/mt/mt-tb.cgi/868

コメントを投稿

(いままで、ここでコメントしたことがないときは、コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。そのときはしばらく待ってください。)

About

2009年01月05日 09:51に投稿されたエントリーのページです。

ひとつ前の投稿は「今年もまたイチロー」です。

次の投稿は「私家版業務システム変遷史 ― 1997年」です。

他にも多くのエントリーがあります。メインページアーカイブページも見てください。

Powered by
Movable Type